kaiyun.com精灵爱丽尔唱了首歌来蛊惑费迪南王子-开云(中国)Kaiyun官方网站 登录入口
论出身,出身于莎士比亚笔下的“watchdog”一词在英文单词里不可不算昂贵了。《牛津英语辞典》纪录它首次登场于莎士比亚的《狂风雨》,精灵爱丽尔唱了首歌来蛊惑费迪南王子,其中有这样一句“Harke, harke, bowgh wawgh: the watch-Dogges barke, bowgh-wawgh”(听kaiyun.com,听,汪汪:看家狗吠叫,汪汪)。据此不错推定,在十七世纪早期的英国,职司守家,用吠声震慑宵小的狗仍是司空见惯到不错有一个专属名词了。淌若这个词只好这一个义项,那么英文的“watchdog”和中语的“看门狗”算得上是一双毫无疑问的对应词。奈何译事多艰。一个词时常在本义以外还得带上一串推论义和比方义,而这些自后者以致还会喧宾夺主,成为更常用的义项,到底该直奔本义浅薄直译如故根据语境译出比方义,时常让东说念主煞费商议。“watchdog”赶巧就在此列。一见“watchdog”就直奔“看门狗”实属偷懒,淌若还要借此大作念著述那更是在沙滩上盖楼,早晚坍弛。
从十九世纪中期开动,“watchdog”这个词有了一个比方义,从狗化而为东说念主,满口利齿永诀弱者,转而怒目强人。《牛津英语辞典》是这样界说它的:“denoting a commission or other group appointed as a safeguard against abuses by the authorities (in government, foreignpolicy, etc.), business interests, etc”[指一个委员会好像其他组织,他们被任命来确保巨擘机构(正经政府事务、应付策略等的)、生意利益集团等不花费职权]。这一道理首次现身于1832年F. D. 莫里斯编写的《多半会百科全书》中,莫里斯写说念:“Now we feel the necessity for a set of guardians or watch~dogs of the state.”(当今咱们以为有必要征战一组国度的护卫者好像监管者。)不丢脸出,从这个比方义一出现开动,watchdog就被征战成摆脱概念政事中寥落于政府的监督力量,而在二十世纪的全球话语中,新闻媒体经常正经饰演这个变装,进而还有了watchdog journalism(公论监督)一说。在更晚近的语境中,这一义项以致还进一步加强了,这些机构不光坐在一旁监督,还要起程点经管了。在《牛津英语辞典》里这体现为一条附加义项,专指“a group or organization which monitors(and often regulates) the practices of companies, agencies, etc., operating in the specified field”[一个团体好像机构,它正经监控(并且经常也要经管)在特定限制运行的公司、机构等的行为]。而这一义项的第一条把柄早在1926年就出当今《全球经管学刊》中了:“The Treasury is the nation's financial watchdog or at least ought to be.”(财政部是国度的金融监管机构好像它至少应该是)。不丢脸出,当十九世纪之后的写稿家们激活watchdog的这一比方义时,这个词成功指称即是组织机构好像个东说念主,并不想强调生物道理上的狗,watchdog的dog仅仅动作这个词的言语历史在千里睡。许多时候,翻译也需要让这条狗继续睡下去,恰如英文所谓的 “Let a sleeping dog lie”,没必要招惹它如故不招惹的好。不少情况下,翻译watchdog需要舍掉狗适配语境,译作监管机构足矣。
张开剩余62%可狗毕竟还在那。要不要惊醒watchdog里的狗最终如故得揣摩作家是不是果然在说狗。这里又牵涉到中英文化里的狗问题了。英文寰宇里的watchdog在二十世纪一齐走高,不光监督,还能经管,早已不是贵东说念主膝头的叭儿狗。而在中语寰宇里看家狗固然诚意,但吃东说念主饭听东说念垄断,经常也不外狗仗东说念主势,对着生东说念主狺狺狂吠,对着主东说念主奴颜媚骨,总归不是什么好形象。哪怕作家挑升强调watchdog的狗属性,看家狗也确凿当不起监管重负。确凿要让小狗忙着监管东说念主,那只可学学英国着名黏土动画系列Wallace and Gromit的港台译法,译“看门”狗为“掌门”狗,若干更权威极少。
既然提到了中英文化的狗问题之别,那就不可不说说另一个常见的对于英文寰宇的狗迷念念了。入门英语时,经常会被申诉中外有别,狗在英语寰宇倜傥了用具的地位,也早已莫得了沦为食品的危急,故而英文中的狗多为正面形象,诚意勇敢,品行超卓,是东说念主类最佳的一又友。但是这是个没讲全的故事,毕竟狗是东说念主类最佳的一又友(man's best friend)这一说法最早的纪录只见于1821年,在这之前更长的时候里,狗在英语里留住的钤记充足说不上正面。英文有“throw/cast someone to the dogs”(首见于1556年)好像“go to the dogs”(1616)这样的短语,草率都是烧毁好像甩掉的道理。此时的狗是大张着嘴的地狱三头犬,喷吐着毁灭的火焰。雷同的道理也出当今莎士比亚的《凯撒》一剧中。安东尼一面和贪念家们周旋,一面给凯撒报信,指望凯撒会“let slip the dogs of war”(撒开战役的恶犬)诛灭议院中的贪念家们。这里的狗相通标志着悍戾凶狠,委实不是好一又友该有的形势。“Love me love my dog”亦然一句经常用来展示英文寰宇东说念主狗调解的习语,但是它的存在却恰正是狗不胜的历史形象的铁证。这句话不错上溯到十二世纪的圣伯纳,他在布说念中援用了一句拉丁习语,Qui me amat, amet et canem meum(who loves me will love my dog also),指的即是爱一个东说念主就要爱其全部,对不好的处所也要照单全收,而这里不好的地正派是狗。这个短语经常被翻译成爱屋及乌,其实和爱屋及乌这种纯正的景况描写比拟,“love me love my dog”更多了一层条目意味,爱我就得同期也爱我的狗。鉴于乌鸦向来在汉语寰宇被视作可憎不祥之物,与之对应的狗地位怎样也就一目了然了。霍布斯的“bellum omnium contra omnes(the war of all against all)”,所有东说念主对所有东说念主的战役,是东说念主所熟知的对无序雄伟的社会景况的描写,而这种恶运的景况1794年在英文里也有了它的狗版,一个东说念主东说念主彼此合计的寰宇同期亦然一个“dog-eat-dog”(狗吃狗)的寰宇。如斯千般,足以看出哪怕在英文寰宇里,狗也不是自然即是东说念主类好一又友的,在十九世纪中产阶层的宠物文化把狗塑酿成东说念主类好伴侣之前,英文寰宇的狗在历史纪录里留住的更多如故凶狠奸诈、令东说念主生畏的一面。
除开凶悍的一面,历史上的狗过得也并不好。除开贵族豢养的宠物,狗在英文寰宇里大多都是责任犬,看家放牧仍是算是好责任了,气运不好还要成为文艺恢复期间英国东说念主最爱的文娱行为之一bear baiting(斗熊)的参与者,下场和拴在桩子上的熊玩命恶斗一番。英文中说什么东西恶运至极是“not fit for a dog”(1769),恰如中语的“连狗都不吃”。以致英文里还有一串不错和狗连用的描写词,“dog tired”,“dog poor”,“dog hungry”等等,“累得/穷得/饿得像狗一样”,这样一说流浪狗糊口的重荷仍是扑面而来了。英国东说念主自然也不接待流浪狗了,十七世纪险些各个教区都也曾有专门的赶狗东说念主“dog rappers”用专门制作的伸缩狗夹“dog-tongs”来把流浪狗从教堂里斥逐。在很长的历史阶段里,狗在英语寰宇里只可先不闲静地“活得像条狗”(“a dog's life”,1528),然后凄婉地“死得像条狗”(“die a dog's death”,1425)。在穷极没趣的前当代生活里,看东说念主吊死恶狗以致是英国东说念主的消遣,直到二十世纪初,在英国南部的方言中,发现俄顷有吵杂可看的英国东说念主刀切斧砍的可能如故“Whose dog's dead/whose dog's a-hanging”(谁家狗死了/谁家狗给吊死了,1640)。
英国着名政事讪笑漫画:Give a dog an ill name they'll hang him 作家艾萨克·克鲁克香克(Isaac Cruikshank),创作于1796年
终末如故纪念说说翻译。常见的含狗英文短语里,最容易出错的其实还不是“watchdog”,而是“dog days”,毕竟这里的狗就不是狗。“dog days”好像“dog days of summer”指的是7月上旬到8月中旬北半球夏季最热的一段时候,马虎和中国的三伏时候相称。古希腊东说念主就刺目到了大犬星座最闪亮的天狼星(Sirius,英文民间俗称Dog Star)会在燥热时和太阳一王人起飞,他们把夏季燥热以及高热可能带来的干旱和张惶都归结于天狼星和太阳共同能干天宇。在这个学问传播到英国之后,英国东说念主就用“dog days”来指夏季最难耐的时光。如斯说来kaiyun.com,“dog days”自然不可浅薄翻译成“狗日子”了。倒也偶而。言语的魔力就在于只须创造好了语境,一切皆有可能。比如:“Orange warnings for extreme maximum temperature day after day! What dog days! 天天都是高温橙色预警! 这过的是什么狗日子!”
发布于:上海市